TŁUMACZENIA

techniczne

TŁUMACZENIA

prawno-ekonomiczne

LOKALIZACJA

oprogramowania

ATRAKCYJNY SYSTEM RABATOWY | WYSOKA JAKOŚĆ USŁUG | OBSŁUGA NIESTANDARDOWYCH FORMATÓW

Tłumaczenia informatyczne

Oferujemy następujące usługi związane z lokalizacją* i tłumaczeniem oprogramowania i stron internetowych: lokalizacja interfejsów użytkownika, plików pomocy, dokumentacji oprogramowania tłumaczenie umów licencyjnych lokalizacja witryn internetowych w praktycznie dowolnym formacie opracowanie glosariuszy do projektu klienta (które można wykorzystać np. przy tłumaczeniu kolejnych dokumentów związanych z danym oprogramowaniem celem zachowania spójności) przygotowanie pamięci tłumaczeniowej dla klienta *Lokalizacja […]

Oferujemy następujące usługi związane z lokalizacją* i tłumaczeniem oprogramowania i stron internetowych:

  • lokalizacja interfejsów użytkownika, plików pomocy, dokumentacji oprogramowania
  • tłumaczenie umów licencyjnych
  • lokalizacja witryn internetowych w praktycznie dowolnym formacie
  • opracowanie glosariuszy do projektu klienta (które można wykorzystać np. przy tłumaczeniu kolejnych dokumentów związanych z danym oprogramowaniem celem zachowania spójności)
  • przygotowanie pamięci tłumaczeniowej dla klienta

Prześlij tekst do wyceny

*Lokalizacja oznacza dostosowanie przetłumaczonego tekstu do lokalnych wymagań, na przykład pod względem formatu liczb, jednostek itp. W praktyce termin ten stosuje się głównie w odniesieniu do oprogramowania oraz witryn internetowych. Firma TradTech posiada wieloletnie doświadczenie w lokalizacji oprogramowania różnego typu.

Do realizacji projektów lokalizacyjnych wykorzystujemy ogólnodostępne narzędzia Alchemy Catalyst oraz Passolo. W zależności od potrzeb i możliwości klienta możemy również wykorzystać inne narzędzia, jak Trados, MemoQ, Wordfast lub wykonać tłumaczenie i lokalizację na standardowych plikach .txt lub .xls.

Dlaczego warto skorzystać z naszych usług lokalizacyjnych?

  • Wykonamy usługę z uwzględnieniem wszystkich obowiązujących lokalnych wymagań.
  • Na podstawie wspólnych uzgodnień stworzymy dokument zawierający szczegółowe wytyczne dla tłumaczy i korektorów, dzięki czemu nawet duże projekty będą jednolite pod względem rejestru oraz innych istotnych dla klienta aspektów (np. używanie formy bezosobowej, tłumaczenie elementów interfejsu użytkownika w nawiasach itp.).
  • Do każdego większego projektu stworzymy glosariusz, który klient będzie mógł na bieżąco korygować, aby tłumaczenie uwzględniało np. żargon obowiązujący w danym środowisku.
  • Jeśli format pliku na to pozwala, na bieżąco monitorujemy docelowy wygląd interfejsu, dostosowując liczbę znaków w tłumaczeniu oraz inne jego aspekty graficzne.
  • Na życzenie klienta stworzymy pakiet projektowy zawierający dane tłumaczenia, glosariusze i pamięci tłumaczeniowe do ewentualnego późniejszego wykorzystania.

Zapytanie ofertowe

Masz wątpliwości? Chcesz zadać nam pytanie? Skorzystaj z formularza:

Skontaktuj się z nami

Telefon kontaktowy:
537 413 139